Buchübersetzung

Eine besondere Übersetzungsart stellen Buchübersetzungen dar. Grund hierfür sind oft sehr umfangreichen Textvolumina, die übersetzt werden müssen, sodass für diese Übersetzungen andere Tarife und Lieferzeiten zum Tragen kommen. Bei den meisten Übersetzungsaufträgen stehen kurze Fristen und Effizienz im Vordergrund. Bei Übersetzungen von Belletristik müssen sich unsere Literaturübersetzer Zeit nehmen, um eine gelungene Übersetzung anfertigen zu können. Im Falle von Fachbüchern benötigt man viel Zeit für eine eingehende Recherche, um eine exakte Wiedergabe des Inhalts in einer Fremdsprache (wie beispielsweise Englisch, Französisch, Spanisch) gewährleisten zu können.

Wir als Übersetzungsbüro Budgettranslations setzen bei Buchübersetzungen je nach Textart ausschließlich unsere spezialisierten Übersetzer ein, die nur in ihre Muttersprache übersetzen und jahrelange Erfahrung auf dem jeweiligen Fachgebiet vorweisen können. Solche Buchübersetzungsprojekte dauern oftmals mehrere Wochen oder sogar Monate. Daher werden unsere Übersetzer von kompetenten Projektmanagern unterstützt, die bei Rückfragen an den Kunden und umgekehrt sowie die Koordinierung und als auch die Qualitätssicherung übernehmen.

„Der Urzeit-Code“ – ein Beispiel für eine Übersetzung ins Französische

Luc Bürgin beschreibt in seinem Buch eine sensationelle Entdeckung beim Pharmariesen Ciba (Novartis) Ende der 80er Jahre, die in Laborversuchen zwei Schweizer Forschern Guido Ebner und Heinz Schürch gelang. Die Forscher setzten in Ihren Experimenten Saatgut und Fischeier einem Hochspannungsfeld aus. Hierdurch konnten Wachstum und Ertrag der herangewachsenen Spezies gesteigert werden. Des Weiteren brachten die Experimente „Urzeitformen“ hervor. Diese „Urzeitformen“ galten längst als ausgestorben. Sofern diese Methode in der Agrarwirtschaft Gehör finden sollte, könnte sie eine ökologische Alternative zur Gentechnologie darstellen.

Instant quotation
Buchübersetzungen

Zielsprache für die Buchübersetzung war in diesem Fall Französisch, wobei der zu übersetzende Textumfang lag bei knapp 36.000 Wörtern lag. Zur Einhaltung des gewünschten Liefertermins auf Kundenseite wurde ein Projektteam aus einem Projektmanager, zwei spezialisierten muttersprachlichen Übersetzern und einem zusätzlichen Korrektor mit breitgefächertem Fachwissen in Biologie gebildet. Im Sinne der Qualitätssicherung wurde die komplette Übersetzung ein zweites Mal von einem Übersetzer auf Konsistenz hinsichtlich Stil und vor allem in Bezug auf die verwendete Terminologie hin geprüft. Auf Grund dieser Vorbereitung konnte der Auftrag reibungslos abgewickelt und termingerecht ausgeführt werden.

Benötigen auch Sie einen zuverlässigen Partner für Ihre Buchübersetzung? Wenn ja, dann haben Sie ihn gefunden! Sie können uns jederzeit gerne per Telefon, E-Mail oder über unser Angebotsformular kontaktieren.