Übersetzungsbüro Budgettranslations – Ihr Partner für hochwertige Übersetzungen ins Englische Großbritanniens

Das Englisch des Vereinigten Königreichs ist kaum vergleichbar mit dem, welches auf österreichischen Schulen gelehrt wird. Es ist lebhafter und wandlungsfähiger, sowohl im Hinblick auf grammatikalische Volten als auch Nuancen des reichen Vokabulars sowie Varianten der Aussprache. Gleichzeitig hält es traditionsbewusst an altertümlichen Schreibweisen fest und lässt gewisse Verkürzungen des Satzbaus, wie sie im amerikanischen Englisch üblich sind, nicht zu. Englisch scheint so einfach, doch es bedarf professioneller Übersetzer, die die Sprache perfekt beherrschen, um die Feinheiten herauszuarbeiten. Wir haben immer für jeden Auftrag den passenden Übersetzer, der Ihr Dokument in die gewünschte Zielsprache übersetzt – ganz gleich, ob Sie aus dem britischen Englischen oder ins britische Englische übersetzen lassen möchten. Kontaktieren Sie unsere erfahrenen Projektmanager telefonisch oder per E-Mail und lassen Sie sich individuell umfassend und ausführlich hierzu beraten.

Eine Sprache, viele Versionen

Im Vereinigten Königreich, also England, Schottland, Wales und Nordirland leben etwa 64 Millionen Menschen. Sie alle sprechen Englisch, sind also nur mehr eine Minderheit unter den 340 Millionen, für die Englisch die Muttersprache bedeutet. Das Englisch, das an Schulen unterrichtet wird, heißt Standard English und entspricht dem Hochdeutschen: Es ist die Sprache, die jeder Muttersprachler beherrschen sollte und die jeder in einer offiziellen Position beherrschen muss. Sie ist logisch und präzise, geradezu pedantisch. So müssen im Standard Englisch beim Zählen die Hunderter oder Tausender immer mit einem „and“ abgetrennt werden: Der gebildete Engländer sagt also „one hundred and thirty-six“, worüber ein Amerikaner, der das „and“ einfach weglässt, eher den Kopf schüttelt. Der Hang zur Präzision zeigt sich darüber hinaus bei einigen Präpositionen und auch beim Plural: Wörter, die zwar im Singular stehen, sich aber auf Gruppen beziehen, können und sollen ein Verb im Plural nach sich führen. Untersucht mal nicht nur Sherlock Holmes, sondern ganz Scotland Yard ein Verbrechen, so heißt die Formulierung: „The Police are investigating“. Ähnlich beim Sport. Wenn England beispielsweise beim Fußball gegen Deutschland doch einmal vorne liegt, kann der Kommentator hoffen: „England are winning this game“. Bei einer hochwertigen Übersetzung spielen besonders diese Details eine große Rolle. Der Englisch-Übersetzer muss die sprachlichen Besonderheiten kennen, damit er eine punktgenaue Übersetzung anfertigen kann. Damit auch Ihr Dokument im britischen Englisch präzise und hochwertig wird, übersetzen für uns nur akademisch ausgebildete, muttersprachliche Übersetzer.

Instant quotation
Englisch (für Großbritannien)