Französische Texte in belgisches Französisch übersetzen – Übersetzungsbüro Budgettranslations

Zahlreiche Sprachen werden in unterschiedlichen Ländern und Regionen gesprochen. Beispiele dafür sind das auf allen Kontinenten verbreitete Englisch, aber auch Spanisch, Französisch und Deutsch. Oftmals bilden sich regionale Unterschiede heraus, sodass sich Sprecher aus unterschiedlichen Ländern zwar immer noch verständigen können, jedoch nicht vor Missverständnissen gefeit sind. Ist große sprachliche Präzision gefragt, kann deswegen auch dann die Arbeit einer Übersetzungsagentur nötig sein, wenn es sich um eine einzige Sprache handelt. Im Fachjargon spricht man dann von "Lokalisierung". Dieses Wort bezeichnet die regionale Anpassung von Texten an eine bestimmte Zielregion. Beispiele hierfür sind spezielle Fassungen von deutschen Texten für die Schweiz oder Österreich, oder die Erstellung separater Synchronfassungen für Spanien und Lateinamerika. Damit Sie immer mit einer perfekten Übersetzung rechnen können, übersetzen für uns ausschließlich muttersprachliche Übersetzer, die die Sprache und ihre regionalen Besonderheiten kennen und Ihren Text entsprechend übersetzen können. Überzeugen Sie sich selbst von unseren Leistungen und kontaktieren Sie uns noch heute!

Regionale Unterschiede zwischen Frankreich und Belgien

Als eine der großen Weltsprachen hat das Französische gleich mehrere regionale Varianten gebildet. Sowohl das kanadische Québec, als auch die Schweiz und Belgien haben eigene, auf diese Gebiete beschränkte Ausdrücke. Das belgische Französisch wurde dabei vom intensiven Sprachkontakt mit dem Niederländischen geprägt, das in der nördlichen Landeshälfte gesprochen wird. Außerdem haben sich in der wallonischen Region einige Ausdrücke gehalten, die in anderen frankophonen Ländern als veraltet gelten. Es gibt jedoch auch lexikalische Unterschiede, die nicht auf diese zwei Gründe zurückzuführen sind. Dies sind beispielsweise die Zahlwörter "septante" (siebzig, statt "soixante-dix") und "nonante" (neunzig, statt "quatre-vingt-dix"). Besonders wichtig sind jedoch gerade im Bereich der Rechtsübersetzung die Namen der Institutionen von Politik und Verwaltung. Aufgrund der unterschiedlichen Regelungen unterscheiden sie sich von ihren französischen Gegenstücken. Teilweise handelt es sich sogar um Institutionen, die es so in Frankreich nicht gibt, beispielsweise wenn es sich um Posten im Zusammenhang mit den belgischen Sprachgemeinschaften handelt.

Preisberechnung
Übersetzungen aus dem Französischen ins Französische Belgiens