Deutsch-Dänisch-Übersetzungen von dänischen Muttersprachlern

Dänisch gilt als eine der am schwersten zu erlernenden Sprachen. Deutsch aber auch! Und dabei haben beide Sprachen einige Gemeinsamkeiten. Kein Wunder, denn Dänisch hat zu Hansezeiten viele Wörter aus dem Niederdeutschen entlehnt. Da beide Sprachen zur germanischen Sprachfamilie gehören, sind sie auch in ihrer Struktur ähnlich. Die dänische Grammatik ist allerdings etwas einfacher als die Deutsche, sie enthält beispielsweise fast keine Flexion, die einzige Ausnahme: der Genitiv.

Übersetzungen vom Deutschen ins Dänische sind keine Seltenheit für unser Übersetzungsbüro. Immer mehr Menschen aus dem deutschsprachigen Raum wandern nach Dänemark aus oder pflegen geschäftliche Kontakte nach Dänemark. In beiden Fällen werden professionelle Übersetzungen benötigt, denn gerade wenn man mit Ämtern zu tun hat, reichen maschinelle Übersetzungen nicht aus. Auch dänische Kunden und Geschäftspartner wissen die Kommunikation in ihrer Landessprache zu schätzen.

Was kostet eine Übersetzung?

Wir berechnen den Preis für Ihre Übersetzung ganz individuell. Dabei berücksichtigen wir unter anderem Wortwiederholungen oder große Aufträge. Auch Neukunden erhalten bei uns in der Regel einen Rabatt!

Preisberechnung
Dänisch

Maschinelle Dänisch-Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen ins Dänische sind vor allem dann hilfreich, wenn man sich einen inhaltlichen Überblick über einen Text verschaffen möchte. Gerade, wenn man wichtige Informationen aus dem Deutschen ins Dänische übersetzen möchte, sollte man von der maschinellen Übersetzung allerdings absehen. Schlechte Bedienungsanleitungen beispielsweise, die man aus China kennt, sollten kein Maßstab sein. Der Grund: Maschinen können Texte ausschließlich Wort für Wort übersetzen. Rhetorische Mittel, Tonalität und dergleichen gehen gänzlich verloren.

Professionelle Übersetzungen durch Muttersprachler

Den schlechten Maschinenübersetzungen gegenüber stehen Übersetzungen, die durch dänische Muttersprachler mit akademischer Übersetzerausbildung angefertigt wurden. Diese sind in ihrer Qualität nicht zu übertreffen. Ein Muttersprachler kennt die Besonderheiten und Tücken der dänischen Sprache ebenso wie die dänische Kultur und Gepflogenheiten. Ein professioneller Übersetzer hat zudem die deutsche Sprache studiert und ist auch mit ihren Besonderheiten vertraut und kann Redewendungen ebenso professionell übersetzen wie komplexe Fachtexte. Für solche setzen wir übrigens stets spezialisierte Übersetzer ein. Ein deutscher Rechtstext wird bei uns also immer von dänischen Übersetzern mit juristischen Fachkenntnissen übersetzt. Dasselbe gilt für Dokumente aus Technik, Marketing, Medizin und anderen Fachbereichen!

Preisberechnung

Manches kann man nicht übersetzen

Dänemark ist für vieles bekannt, ganz vorne steht die dänische Gelassenheit. Dies wird von unseren dänischen Kollegen im Kopenhagener Büro bestätigt! Die Dänen zelebrieren diese Gelassenheit auch mal und haben es dabei gerne „hyggelig“. Was oftmals mit „gemütlich“ übersetzt werden kann, hat dennoch kein richtiges Pendant in der deutschen Übersetzung. Auch die deutsche Sprache hält einige Begriffe bereit, die nicht so einfach ins Dänische übersetzt werden können. Die Begriffe können ausschließlich umschrieben werden. Dazu zählen neben der „Schnapsidee“ solche Wörter wie „Fingerspitzengefühl“ und „Fernweh“.

Allgemeines über die dänische Sprache

Obwohl Dänemark nur ca. 43.000 km² groß ist und nur ca. 5,5 Mio. Einwohner hat, besteht doch eine eigene Sprache, die immer populärer wird. Dänisch wird sowohl in Dänemark als auch in Grönland gesprochen und gehört zu den skandinavischen Sprachen. Diese ähneln sich sehr stark. Im Dänischen gibt es drei Buchstaben, die die skandinavische Sprache kennzeichnen. Der Bekannteste ist das durchgestrichene O. Es wird so ausgesprochen wie das deutsche Ö. Übersetzungen ins Dänische und aus dem Dänischen bieten wir nur von muttersprachlichen Übersetzern an. Diese sind mit der Zielsprache aufgewachsen und mit ihren Besonderheiten vertraut. Nur so kann ein Text professionell übersetzt werden. Damit Ihre Dänisch-Übersetzung nicht nur orthografisch korrekt ist, verfügen alle unsere Übersetzer auch über einschlägige Kenntnisse in den verschiedensten Fachbereichen. So können wir stets die hohe Qualität gewährleisten, die unsere Übersetzungen ausmacht.

Die dänische Grammatik

In der dänischen Grammatik gibt es kein Neutrum, sondern nur Maskulin und Feminin. Zudem gibt es jeweils nur zwei bestimmte sowie unbestimmte Artikel. Diese heißen „et“ und „en“, sowie „det“ und „den“. Man kann jedoch auch, um das Substantiv zu bestimmen, den Artikel an das Ende des Substantives hängen. Die Bestimmtheit eines Substantives wird häufig auch in einer anderen Form ausgesprochen. Dies macht das Erlernen der dänischen Sprache als Fremdsprache für viele Menschen schwer. Daher setzen wir bei der Übersetzung Ihrer Texte nur auf muttersprachliche Übersetzer. Sie kennen die Feinheiten und Besonderheiten des Dänischen und können Ihre Texte punktgenau in die skandinavische Sprache übersetzen.

Der Übersetzungsdienst, der keine Wünsche offenlässt

In manchen Fällen reicht die bloße Übersetzung eines Dokuments nicht aus. Gerade bei aufwendigen und langwierigen Projekten ist es sinnvoll, den Übersetzungsprozess zu unterstützen und gleichzeitig Ihre Corporate Identity zu stärken. Dies ist die Aufgabe unserer erfahrenen Terminologen. Sie erstellen Ihnen ein Translation-Memory, welches die Terminologie Ihres Unternehmens enthält und so für eine einheitliche, konsistente Sprache sorgt. Auch besonders eilige Aufträge kommen bei uns nicht zu kurz. In diesen Fällen arbeiten wir gerne mit einem Team aus Übersetzern, welche gemeinsam an Ihrem Projekt arbeiten.

Lesen Sie auch:

België Deens
Nederland Deens
Sverige Danska
United States Danish
Deutschland Dänisch
Россия Переводы на датский
Norge Dansk
España Servicios de traducción de danés
Danmark Dansk
France Danois
Österreich Dänisch
Schweiz Dänisch
United Kingdom Danish
Ireland Danish
Suomi Tanska