Elokuvakäsikirjoitukset, elokuvatekstitykset, vuoropuhelut ja muut vastaavat tekstit on käännettävä siten, että ne synnyttävät kohdekielen katsojissa ja kuulijoissa alkuperäistekstiä vastaavan vaikutuksen. Siksi on erittäin tärkeää, että tekstin kääntää henkilö, jolla on tarvittava tuntuma kieleen.
Multimediatekstien työstäminen, kuten synkronisointi, voice-over -käännökset ja tekstitys, vaatii alaan erikoistuneiden ammattilaisten panosta, jotka tietävät, mitä elokuvakäsikirjoitusten, storyboardien ja näyttämöohjeiden käännöksiltä vaaditaan.
Tietokannassamme on kääntäjiä lähes jokaiselle erikoisalalle ja kieliparille. Ota projektipäällikköömme yhteyttä sähköpostitse, kun tarvitset elokuva-aiheisen käännöksen ja vakuutu. Voit lähettää meille sähköpostia. Toinen vaihtoehto on lähettää kysely sivun oikeasta laidasta löytyvällä tarjouspyyntölomakkeella.
HinnoitteluPyynnöstä voimme lähettää myös referenssejä aiemmista töistämme.
Käsittelemme tietojasi ja tiedostojasi luonnollisesti erittäin luottamuksellisesti.
United Kingdom | |
Sverige | Film och TV |
Norge | Film |
Österreich | Bewegtbildbranche (Übersetzung von Regieanweisungen, Drehbüchern) |
Danmark | Film- og medieoversættelser (Oversættelse af drejebøger og manuskripter) |
Schweiz | Bewegtbildbranche (Regieanweisungen, Drehbücher, etc.) |
United States | |
Nederland | Vertalingen op het gebied van film (vertaling van regieaanwijzingen, draaiboeken) |
Suomi | Elokuva-alan käännökset (elokuvakäsikirjoitusten ja näyttämöohjeiden käännökset) |
Deutschland | Bewegtbildbranche |