In the forest of a thousand characters, the Japanese language is just as difficult to speak as it is to write. The language has some tricks, which are often difficult for foreigners to catch. Therefore, we work exclusively with native-speaking translators who can accurately translate your English documents with speed and quality.
One of the initial problems that beginners run into when learning Japanese involves the language’s Subject-Object-Verb sentence structure. As an example, there are no rules stipulating where the noun, direct object, or any modifiers should be in a sentence. Individual sentence parts are governed by predicates that hold almost all of the sentence’s important grammatical information.Instant quote
In a Japanese sentence, the predicate describes who does something, whether or not the action is active or passive, in what tense the action takes place, and the relationship between the speaker and listener. As a result, you have to hear or read every sentence all the way through before you can even begin to make sense of it.
Japanese has three different writing systems that must be mastered in order to read and write the language. The two "local" scripts, Hiragana and Katakana, each consist of 60 different characters that represent syllables. Hiragana is used for everyday writing, while Katakana is only used to express non-Japanese words such as "computer" or names like “Google.”Instant quote
In addition to these writing systems, there still remains Kanji, a character script adopted from China. Each Kanji character has various Japanese and Chinese “readings” and can be put together with other Kanji characters to form a compound word. There are more than 5,000 different Kanji characters with thousands upon thousands of possible combinations that a native-speaking Japanese person couldn’t even learn. Therefore, you’ll find at least one Kanji dictionary in every Japanese household that’s referenced regularly.
Japanese people are known to be very polite. This comes across in the language as well. There’s a kind of courtesy language called Keigo that contains its own words and grammatical forms. While Keigo is relatively easy to learn in terms of its different forms and vocabulary, its application is somewhat complicated due to varying levels of politeness in Japanese.
For example, a boy would speak in an informal and familiar style with his sister, very close friends, and family, but he would quickly change to a more formal style with less close friends, neighbors, or acquaintances. If someone calls an office, a higher Keigo would be spoken to show respect. If you go into a restaurant, however, the servers would speak to you as if you were of much higher social status, while you can place your order with simple politeness.
These differences in politeness are often minimal but can quickly lead to problems. If you sound too rude, the speaking partner could see it as an insult. If you choose an unnecessarily high level of politeness, however, it comes across as sarcastic.
If you want to be sure that communications with friends, clients, and business partners are proper and not insulting, you should have your English documents translated by native-speaking translators. This ensures that the text strikes the suited chord.
We work exclusively with academically trained, native-speaking translators who are also fluent in English or whatever your originating language. We can also translate from Japanese into English (or most any other language). These translations include birth certificates and other official records from Japan that need to be certified and translated into English for the USCIS.
Our translators are also experienced in at least one subject area, including medicine, law, technology, marketing, and more. We can find the best translator among our vast network for your project so that your text is absolutely understood by your target readers.
The standard rate for translations from English into Japanese is $ 0.16 per word, and for translations from Japanese into English, the industry rate is $ 0.18. For new customers or large texts (more than 5,000 words), we may significantly reduce our rates. For urgent jobs that need several translators working simultaneously, we'll apply a surcharge. For a full list of rates per language, please visit Order here.
Contact us now by phone or email for more information, or simply send us your text by email or using the form. We’ll respond promptly with a quote at no obligation.
|Россия||Японское агентство переводов|