Deutsch-Dänisch-Übersetzungen von dänischen Muttersprachlern

Dänisch gilt als eine der am schwersten zu erlernenden Sprachen. Deutsch aber auch! Und dabei haben beide Sprachen einige Gemeinsamkeiten. Kein Wunder, denn Dänisch hat zu Hansezeiten viele Wörter aus dem Niederdeutschen entlehnt. Da beide Sprachen zur germanischen Sprachfamilie gehören, sind sie auch in ihrer Struktur ähnlich. Die dänische Grammatik ist allerdings etwas einfacher als die Deutsche, sie enthält beispielsweise fast keine Flexion, die einzige Ausnahme: das Genitiv.

Übersetzungen vom Deutschen ins Dänische sind keine Seltenheit für unser Übersetzungsbüro. Immer mehr Menschen aus dem deutschsprachigen Raum wandern nach Dänemark aus oder pflegen geschäftliche Kontakte nach Dänemark. In beiden Fällen werden professionelle Übersetzungen benötigt, denn gerade wenn man mit Ämtern zu tun hat, reichen maschinelle Übersetzungen nicht aus. Auch dänische Kunden und Geschäftspartner wissen die Kommunikation in ihrer Landessprache zu schätzen.

Maschinelle Dänisch-Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen ins Dänische sind vor allem dann hilfreich, wenn man sich einen inhaltlichen Überblick über einen Text verschaffen möchte. Gerade, wenn man wichtige Informationen aus dem Deutschen ins Dänische übersetzen möchte, sollte man von der maschinellen Übersetzung allerdings absehen. Schlechte Bedienungsanleitungen beispielsweise, die man aus China kennt, sollten kein Maßstab sein. Der Grund: Maschinen können Texte ausschließlich Wort für Wort übersetzen. Rhetorische Mittel, Tonalität und dergleichen gehen gänzlich verloren.

Instant quotation
Deutsch-Dänisch

Professionelle Übersetzungen durch Muttersprachler

Den schlechten Maschinenübersetzungen gegenüber stehen Übersetzungen, die durch dänische Muttersprachler mit akademischer Übersetzerausbildung angefertigt wurden. Diese sind in ihrer Qualität nicht zu übertreffen. Ein Muttersprachler kennt die Besonderheiten und Tücken der dänischen Sprache ebenso wie die dänische Kultur und Gepflogenheit. Ein professioneller Übersetzer hat zudem die deutsche Sprache studiert und ist auch mit ihren Besonderheiten vertraut und kann Redewendungen ebenso professionell übersetzen wie komplexe Fachtexte. Für solche setzen wir übrigens stets spezialisierte Übersetzer ein. Ein deutscher Rechtstext wird bei uns also immer von dänischen Übersetzern mit juristischen Fachkenntnissen übersetzt. Dasselbe gilt für Dokumente aus Technik, Marketing, Medizin und anderen Fachbereichen!

Manches kann man nicht übersetzen

Dänemark ist für vieles bekannt, ganz vorne steht die dänische Gelassenheit. Dies wird von unseren dänischen Kollegen im Kopenhagener Büro bestätigt! Die Dänen zelebrieren diese Gelassenheit auch mal und haben es dabei gerne „hyggelig“. Was am ehesten mit „gemütlich“ übersetzt werden kann, hat dennoch kein richtiges Pendant in der deutschen Übersetzung. Auch die deutsche Sprache hält einige Begriffe bereit, die nicht so einfach ins Dänische übersetzt werden können. Die Begriffe können ausschließlich umschrieben werden. Dazu zählen neben der „Schnapsidee“ solche Wörter wie „Fingerspitzengefühl“ und „Fernweh“.