Professionelle Fachartikel-Übersetzung

Fachartikel sind Arbeiten, in denen der Autor sich mit einer bestimmten wissenschaftlichen Fragestellung beschäftigt. Eine neue, selbst aufgestellte These wird mit Argumentationen dafür und dagegen untersucht, um am Ende zu einer eigenen Schlussfolgerung zu gelangen. Diese Argumentationen basieren auf bereits veröffentlichten Publikationen und werden in Form von direkten oder indirekten Zitaten in das eigene Thema eingebettet. Es werden Materien aufgegriffen, die wenig untersucht sind und mit deren Fragestellung sich im Idealfall vorher noch keiner beschäftigt hat. Die Texte wie Dissertationen oder Studien werden leicht verständlich geschrieben, sodass auch ein Laie verstehen kann, womit der Autor sich auseinander gesetzt hat. Wissenschaftliche Fachartikel behandeln unter anderem juristische, technische, sprachwissenschaftliche oder historische Themen. Es kommt häufig vor, dass Studien nur in einem Land gemacht worden sind, die Ergebnisse in anderen Ländern aber ebenfalls relevant sind. Daher werden diese oft in andere Sprachen übersetzt. So kann jemand, der mit der Originalsprache des Fachartikels kaum oder gar nicht vertraut ist, trotzdem nach dem Fachartikel greifen, um zum Beispiel Thesen in eigenen wissenschaftlichen Artikeln oder Abschlussarbeiten zu behandeln. Möchten Sie einen Fachartikel übersetzen lassen? Wir arbeiten mit über 4.000 muttersprachlichen Übersetzern auf der ganzen Welt zusammen und finden so für jedes Projekt den passenden Übersetzer. Wählen Sie aus über 150 Sprachen Ihre benötigte Kombination aus. Unsere Projektmanager erstellen Ihnen gerne ein individuelles Angebot. Senden Sie uns eine E-Mail oder rufen Sie uns an.

Den Sinn eines Textes beibehalten

Damit der Sinn eines Textes nach der Übersetzung noch der gleiche ist, kann ein Fachartikel leider nicht einfach Wort für Wort in die andere Sprache übersetzt werden. Verschiedenen Satzstrukturen, wie zum Beispiel die Verbstellung in einem Satz, stellen dabei die erste Herausforderung dar. Dazu kommt, dass Wörter, die bestimmte Phänomene oder Gegenstände beschreiben, in anderen Sprachen eventuell nicht die gleiche Bedeutung abdecken. Was in einer Sprache mit einem Wort beschrieben werden kann, wird in anderen wiederum noch durch mehrere Unterbegriffe unterteilt. Feste Wortverbindungen wie Kollokationen können ebenfalls eine Falle darstellen, da sie meistens in allen Sprachen unterschiedlich verwendet werden. Auch Gesetze und Normen, die in den verschiedenen Ländern anders sind, müssen bei der Übersetzung bedacht werden.

Instant quotation
Artikel

Fähigkeiten des Übersetzers

Der Übersetzer sollte nicht nur mit der Sprache des Artikels vertraut sein, sondern auch mit dem fachspezifischen Vokabular des Themas in beiden Sprachen. Um kein Plagiat zu begehen, muss der Übersetzer wissen, wie Äußerungen, die von anderen Autoren übernommen wurden, gekennzeichnet werden müssen. Der Übersetzer muss am Ende beim Vergleich beider Arbeiten sichergehen, dass die Übersetzung keine Lücken im Verständnis aufweist. Damit Ihre Fachartikel punktgenau und unter Berücksichtigung all dieser Besonderheiten professionell übersetzt werden, arbeiten wir ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die in dem jeweiligen Fachbereich spezialisiert sind. Sie übersetzen Ihre Texte nicht nur orthografisch fehlerfrei, sondern auch inhaltlich. Kontaktieren Sie unsere kompetenten Projektmanager telefonisch und überzeugen Sie sich von unserem Können. Gerne erstellen wir Ihnen auch ein unverbindliches Angebot. Senden Sie uns hierfür einfach Ihren Fachartikel per E-Mail zu. Ausgehend von der Wortanzahl, dem Fachbereich und dem Schwierigkeitsgrad ermitteln wir den besten Übersetzer und senden Ihnen dann ein individuelles Angebot zurück.

Schweiz Fachartikel
Österreich Artikel
Deutschland Wissenschaftliche Artikel
United States Scientific papers
France Publications scientifiques