Übersetzungen für den Bereich Gastronomie und Kulinarik

Professionelle Übersetzungen vermeiden Fehler

Wer mehrere Sprachen auf hohem Niveau beherrscht oder sogar täglich anwendet, ist noch lange nicht in der Lage, professionelle, hochwertige Gastronomie-Übersetzungen zu schaffen. Während für die tägliche Kommunikation mit Freunden oder Kollegen aus dem Ausland die Fremdsprachenkenntnisse ausreichend sind, gilt das nur selten auch für offizielle Dokumente wie wichtige, kundenbezogene Schriftstücke wie zum Beispiel die Speisekarte oder Informationen über besondere Angebote. Nicht nur die richtige Grammatik und eine einwandfreie Rechtschreibung tragen zur Qualität eines Textes bei, sondern auch die passende Wortwahl im gegebenen Kontext ist ein wichtiger Faktor. Gerade bei Schriftstücken, die bestehende oder potenzielle Kunden direkt in der Hand halten, ist eine fehlerfreie, professionelle Übersetzung ohne Missverständnisse und Mehrdeutigkeiten essentiell. Denn diese Texte schaffen einen ersten Eindruck von Ihrem Unternehmen und sollen Sie als vertrauenswürdigen Betrieb repräsentieren, der Wert auf Sorgfalt und damit auch auf gute Texte legt. Wir legen Wert auf die professionelle Übersetzung Ihrer Texte. Deshalb vertrauen wir diese ausschließlich muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzern der benötigten Zielsprache an, die auf Texte aus der Gastronomie spezialisiert sind.

Vertrauen schaffen in der Gastronomie

Gerade in der Gastronomie können mangelhafte Übersetzungen fatale Folgen haben. Ein Kunde, der nicht das erhält, was er bestellt hat oder der sich unter den angebotenen Speisen und Getränken nichts vorstellen kann, wird Ihr Geschäft weder weiterempfehlen, noch Stammgast werden.

Preisberechnung
Gastronomie und Kulinarik

Vor allem Missverständnisse, die aus sprachlichen Mehrdeutigkeiten resultieren, sind schnell geschehen. So kann es zum Beispiel in einer Übersetzung, deren Zielsprache Spanisch ist, schnell passieren, dass von einem Getränk „con helado“ gesprochen wird. Dem Gast wird damit ein Drink mit Speiseeis versprochen - während eigentlich „con hielo“, also „auf Eis“ gemeint ist. Auch die richtige Schreibung von Fachtermini und eine Anpassung von Worten und Phrasen, in denen eine direkte Übersetzung nicht sinnvoll ist, ist Aufgabe eines professionellen Übersetzers.

Ähnliche sprachliche Herausforderungen gilt es bei der Übersetzung von jeder Ausgangssprache in jede Zielsprache zu meistern. Mit professionellen Übersetzungen aller Texte von Speisekarten, in Rezepten oder auf Webseiten, die im Namen Ihres Betriebes veröffentlicht werden, tragen Sie daher erheblich zum guten Ruf des Unternehmens bei und steigern nachhaltig das Vertrauen Ihrer Kunden.

Preisberechnung

Andere Länder – andere Sitten

Die kulturelle, geographische und soziale Anpassung ist, wie in allen Bereichen der Kommunikation, vor allem beim professionellen Übersetzen ein wichtiger Faktor. Ein Experte darf sich also nicht nur eingehend mit Ziel- und Ausgangssprache beschäftigt, sondern auch einen Einblick in Kultur- und Landeskunde beider Herkunftsregionen erhalten haben.

Nicht nur der Wortschatz und Kenntnis über sprachliche Besonderheiten, Sprichwörter und bedeutungsunterscheidende Tendenzen von Synonymen können bei einer professionellen Übersetzung vorausgesetzt werden. Auch formale Abweichungen zwischen Ausgangs- und Zielsprache sowie die Konformitäten für die unterschiedlichen Arten von gängigen Dokumenten sind professionellen Übersetzern geläufig. In den wenigsten Fällen ist es sinnvoll, mit einer direkten Eins-zu-Eins-Übersetzung der einzelnen Wörter, wie sie zum Beispiel ein Wörterbuch oder ein Übersetzungsprogramm liefern, zu arbeiten. Vielmehr ist es wichtig, die zu übersetzenden Inhalte ihrem Sinn gemäß aufzugreifen und zu übersetzen. So kann der Übersetzer die Texte gegebenenfalls auch an die Bedürfnisse unterschiedlicher Kundengruppen anpassen, indem Informationen ergänzt oder ausgelassen und dem Kontext entsprechend formuliert werden. Wir sind auf die Übersetzung von Texten für die Gastronomie spezialisiert und haben langjährige Erfahrungen mit der Übertragung von Speisekarten, Menüabfolgen, Rezepten oder der Beschreibung kulinarischer Spezialitäten. Ob Restaurant, Hotel oder Systemgastronomie, wir finden für jedes Projekt den passenden Übersetzer aus einem Pool von über 4.000 Muttersprachlern.

Punktgenaue Kulinarik-Übersetzungen

Sie besitzen ein Restaurant oder ein Hotel oder möchten Ihren Liebsten einfach eine Freude mit einem ganz speziellen Gericht machen, dessen Rezept Ihnen nur in einer fremden Sprache zur Verfügung steht? Damit Ihr Gericht wirklich erfolgreich bei Ihren Gästen ankommt, ist es besonders wichtig, dass alle Angaben des Rezepts exakt übersetzt werden. Wir übersetzen kulinarische Texte aus aller Welt und helfen Ihnen, auch besondere Küchengeheimnisse zu verstehen und perfekt nachzukochen.

Küchengeheimnisse perfekt übersetzt – in über 150 Sprachen

Haben Sie im Internet ein Rezept entdeckt, dass Sie gerne kochen möchten und scheitern Sie beim Übersetzen immer am Fachvokabular? Ziehen Sie einen professionellen Übersetzer heran, der sich im Bereich kulinarischer Übersetzungen auskennt und spezielle Eigenheiten der Sprache berücksichtigt. Wir lassen Gourmets durch professionelle Übersetzungen in die Töpfe der Sterneköche aus aller Welt schauen. Wir helfen Ihnen mit nahezu jeder möglichen Sprachkombination weiter, Sie haben die Wahl aus über 150 Sprachen.

Der richtige Übersetzer für die besondere Gaumenfreude

Jede Region hat so seine sprachlichen Besonderheiten. So kann das „Brötchen“ schon einmal Schrippe Rundstück heißen und in Köln bekommen Sie kein gebratenes Hähnchen, wenn Sie einen „halven Hahn“ bestellen. Deshalb stellen kulinarische Texte manchmal eine besondere Herausforderung an den Übersetzer dar. Denn er muss die sprachlichen Besonderheiten der jeweiligen Region sehr gut kennen und sie in die Zielsprache übertragen können. Wir arbeiten daher nur mit Übersetzern zusammen, die in ihre Muttersprache übersetzen und zudem über einschlägige Kenntnisse in mindestens einem Fachbereich verfügen.

Genauigkeit bei den Zutaten ist wichtig, egal aus welcher Ecke der Welt ein Kochbuch kommt. Besitzen Sie ein besonderes Kochbuch aus China oder die Rezeptsammlung Ihrer russischen Großmutter? Wir übersetzen gerne Ihre Texte in die gewünschte Zielsprache. Senden Sie uns einfach eine E-Mail mit Ihrem kulinarischen Text oder rufen Sie uns an. Sie erhalten so schnell wie möglich ein kostenloses und unverbindliches Angebot von uns.

Wir übernehmen die kompetente Übersetzung Ihrer Speisekarten!

Speisekarten zu übersetzen gehört mitunter zu den schwierigsten Aufgaben eines Übersetzers. Neben der sprachlichen Kompetenz, muss er ein Gefühl für länderspezifische Feinheiten besitzen. Haben Sie einmal in der Schweiz eine Pizza mit „Peperoni“ bestellt und sich über die süßen Paprika gewundert? Oder haben Sie in England Peperoni auf Ihrer Pizza gesucht und nur scharfe Salami gefunden? Gerade auf einer Speisekarte sind solche Feinheiten besonders wichtig. Wir übersetzen Ihre Speisekarte deshalb so, dass Ihre Gäste genau die Peperoni bekommen, die sie sich vorgestellt und entsprechend bestellt haben.

Unsere Übersetzer – auf Qualität kommt es an

Für Ihre Speisekarte setzen wir nur muttersprachliche Übersetzer ein, die neben ihrer akademischen Ausbildung zum Übersetzer auch besondere Kenntnisse der Gastronomie mitbringen. Muttersprachler kennen die sprachlichen Feinheiten ihrer Sprache insbesondere auch im gastronomischen und kulinarischen Bereich besser als Fremdsprachler und können den Text entsprechend adäquat übersetzen. Nur so ist gewährleistet, dass die Übersetzung Ihrer Speisekarte perfekt wird. Probieren Sie es einfach einmal aus und schicken Sie uns eine E-Mail mit dem zu übersetzenden Text und der gewünschten Sprachkombination und Sie erhalten so schnell wie möglich ein unverbindliches Angebot von uns zurück.

Wir übersetzen Ihre Rezepte punktgenau und schnell

Die Übersetzung von Rezepten aus einer anderen Sprache erfordert nicht nur einfach die entsprechenden Vokabeln und sprachlichen Grundkenntnisse. Doppeldeutige Begriffe, ähnlich klingende Wörter bei den Zutaten und Mengen eines Rezeptes können zu folgenreichen Verwechslungen führen. Deshalb sollten Sie bei der Übersetzung Ihrer Rezepte auf professionelle Übersetzer zurückgreifen. Unsere Übersetzer kennen nicht nur die Fremdsprache ihres Fachgebiets, sondern auch Sitten und Gebräuche, Kultur, Umgangssprache und geläufige Floskeln in der Sprache des Ziellandes.

Exakte Kulinarik-Übersetzungen

Wie in anderen Fachbereichen sind auch im Bereich Gastronomie und Landesküche eine detaillierte Kenntnis der Begriffe und ein umfangreicher Wortschatz nötig, um richtig zu übersetzen. Fachwissen und Erfahrung unserer Sprachexperten gewährleisten die Exaktheit und Qualität der Übersetzungen. Ob Sie das richtige Nationalgericht beim Empfang ausländischer Gäste vorbereiten wollen oder die Herausgabe eines Kochbuches planen, ob Sie Restaurantbesitzer sind oder eine Fernsehsendung mit ausländischen Gerichten vorbereiten –bei uns erhalten Sie eine professionelle und schnelle Übersetzung des Rezeptes oder der Rezeptsammlung. Senden Sie uns das zu übersetzende Rezept per E-Mail und Sie erhalten so schnell wie möglich ein unverbindliches Angebot von uns zurück, das individuell auf Ihre Texte und Ihre Anforderungen zugeschnitten ist.

Unsere Serviceleistungen

Unser Service reicht von der sprachlichen Übersetzung bis hin zum Desktop–Publishing (DTP), falls die Seitenzahl der Übersetzung eines Kochbuchs die Seitenzahl des Originals übersteigt oder der Platz auf der Webseite nach der Übersetzung nicht mehr für Text und Bild ausreicht. Unseren zahlreichen Referenzen können Sie entnehmen, dass wir in vielen Fachgebieten zu Hause sind und ebenso flexibel wie schnell auf Kundenanforderungen reagieren können.

Schweiz Gastronomie und Kulinarisches
Österreich Übersetzungen im Bereich Gastronomie und Kulinarisches
Deutschland Gastronomie und Kulinarik
Nederland Culinair / gastronomie