OversættelsesbureauetBudgettranslations Oversættelsen færdig når du er tilfreds.

Det sker at du som kunde, ikke synes at oversættelsen lever op til de standarder som Budgettranslations står for.

Hvad vil der ske?

Vi beder dig om, at sende teksten tilbage og konkretisere med henvisninger i teksten, hvor du mener at der er evt. fejl og mangler.

Priser
Før og efter oversættelsen
  1. Dine henvisninger og begrundelser vurderes af vores sprogkyndige medarbejdere i samarbejde med oversætteren.
  2. Er der tale om konkrete fejl såsom; grammatik eller stavefejl, vil disse rettes og oversættelsen sendes derefter tilbage til dig.
  3. Er der tale om sproglig stil og valg af ord, finder vi sammen med dig frem til den bedste løsning.

Dialog er centralt og vigtigt inden oversættelsen startes

Dialog omkring hvad dine målønsker er med oversættelsen er helt central i vores måde at arbejde på. Derfor vil Project Manageren allerede ved tilbudsskrivningen, spørge dig om, hvad formålet er med oversættelsen?

Priser

Der er også stor forskel på marketing tekster og tekniske manualer. Oversættelse af marketing handler i korte træk om et bestemt ”flow” og ordvalg samt at teksten skal præsentere et materiale. I en manual skal de tekniske termer være korrekte og iht. til de internationale standarder. Endvidere er målgrupperne forskellige. Skal marketingsteksten trykkes og sendes ud til dine leverandører, eller skal det ud til private forbrugere? Skal manualen bruges internt af fagfolk, eller er målgruppen bestemt til brugeren af et produkt?

Eks: Ved en teknisk oversættelse er det en god hjælp, hvis du kan medsende materiale, som har samme terminologi og skrivestil.

Jo mere information og dialog vi har om oversættelsen, inden projektet påbegyndes, jo bedre kan vi levere et produkt, som lever op til dine forventninger og krav.

Danmark Før og efter oversættelsen