Juristische Übersetzungen

Wir unterstützen Sie bei der Übersetzung von juristischen Dokumenten. Wir haben langjährige Erfahrung mit juristischen Texten und können guten Gewissens sagen: Wir kennen uns aus!

Hier sind Experten gefragt

Es gibt nur wenige Fachgebiete, in denen fehlerhafte Übersetzungen derart schwerwiegende Konsequenzen haben können. Daher arbeiten wir ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die auf juristische Texte, beziehungsweise auf einen Teilbereich des Fachgebiets Recht spezialisiert sind. So bieten wir Ihnen höchste Qualität, die Ihren Ansprüchen gerecht wird.

Dank unseres umfassenden internationalen Netzwerks aus über 4.000 gelingt es uns, nahezu jede Sprachkombination anzubieten. Zögern Sie also nicht, uns auch vermeintlich komplizierte Anfragen zu senden.

Instant quotation
Belaubigungen

Zu juristischen Übersetzungen zählen u. a.:

  • Urkunden und Zeugnisse
  • Verträge, z. B. Kaufverträge, Lieferverträge, Mietverträge, Eheverträge, Kooperationsverträge
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
  • Vollmachten
  • Gerichtsurteile, z. B. aus dem Scheidungsrecht oder Sorgerecht
  • Vorladungen
  • Beschlüsse, Rechtsverordnungen, Satzungen
  • Notarielle Dokumente
Instant quotation

Beglaubigungen

Für bestimmte rechtliche Dokumente ist eine Beglaubigung erforderlich. Dabei unterscheidet man zwischen einer Beglaubigung durch den Übersetzer und einer Apostille. Das durch den Übersetzer beglaubigte Dokument stellt eine rechtsgültige Übersetzung dar. Eine Apostille wird vom Landgericht ausgestellt und bezeugt die Echtheit des mit der Apostille versehenen Dokuments. Ausführliche Informationen zum Thema Beglaubigung finden Sie in der Rubrik Beglaubigte Übersetzungen.

Besonderheiten bei juristischen Übersetzungen

Eine Besonderheit juristischer Übersetzungen liegt darin, dass sie nahe am Ausgangstext bleiben. Denn hier geht es nicht um den schönen Wortlaut, sondern darum, einen rechtlichen Sachverhalt für Mitarbeiter oder Organe eines anderen Rechtssystems verständlich auszudrücken. Im Gegensatz zu Werbetexten, die oft nur dann funktionieren, wenn sie an die lokalen Gegebenheiten angepasst werden, besteht das Übersetzungsziel bei juristischen Texten nicht in der Anpassung an das andere Rechtssystem, sondern in der Darstellung eines Sachverhalts aus dem ursprünglichen Rechtssystem. Sollten Sie Fragen dazu haben, stehen Ihnen unsere erfahrenen Projektmanager gerne beratend zur Seite. Unter dem Menüpunkt Kontakt finden Sie unsere Adressen und Telefonnummern. Wir freuen uns auf Sie!

Sverige Allmänna juridiska översättningar
Norge Fra arbeidsavtale til domstolsprotokoll
Österreich Belaubigungen
Schweiz Rechtsübersetzungen - vom Arbeitsvertrag bis zum Gerichtsprotokoll
United States Legal translations – from employment agreements to court reports
España Traducciones jurídicas: desde acuerdos de empleo a informes judiciales
Suomi Lakitekstien käännökset – työtodistuksesta aina tuomioistuimen päätökseen
Россия Юридические переводы – от трудовых договоров до судебных отчетов
Deutschland Rechtsübersetzungen - vom Arbeitsvertrag bis zum Gerichtsprotokoll