Besonderes Engagement für besonderes Filmprojekt – Wie wir übers Wochenende Untertitel aus unterschiedlichen Sprachen übersetzten und transkribierten!

Projekt: Übersetzung und Transkription von Interviews

Ausgangssprachen: Arabisch, Farsi, Italienisch, Griechisch, Bulgarisch, Rumänisch, Polnisch, Thai und Portugiesisch

Zielsprache: Niederländisch

Preisberechnung
Fallbeispiel: Untertitelung eines Films über das Wochenende

Zeitraum: Freitag bis Dienstag

Schnelle, professionelle Übersetzungen sind das, was wir am besten können, worin wir am meisten Erfahrung haben. Manche Projekte sind dabei auch für uns etwas Besonderes. So auch dieses Übersetzungs- und Transkriptionsprojekt für unseren Kunden GoodPlanet Belgium, eine Non-Profit-Organisation (NPO). GoodPlanet benötigte für die Untertitelung eines Films die Übersetzung von Interviews aus mehreren Sprachen ins Niederländische. Diesen Auftrag nahm Projektmanagerin Mieke Augustijnen gerne an.

Preisberechnung

GoodPlanet Belgium

GoodPlanet Belgium, eine Non-Profit Organisation, die früher GREEN vzw hieß, bringt seit 1997 sowohl Jugendlichen als auch Erwachsenen nachhaltiges Leben näher. Seit der Umbenennung 2013 ist GoodPlanet Belgium der belgische Partner des internationalen GoodPlanet Netzwerks, welches von dem bekannten französischen Filmemacher Yann Arthus-Bertrand gegründet wurde.

Das Filmprojekt:

In Anlehnung an Bertrands neuen Dokumentarfilm „Human“, in dem Menschen aus aller Welt über ihr Leben und ihre Einstellung zu Dingen wie Liebe, Familie und Geld reden, hat GoodPlanet Belgium ein eigenes Filmprojekt gestartet. Dabei interviewten sie Jugendliche mit unterschiedlicher Herkunft in Belgien. Darunter waren Teenager aus Griechenland, dem Irak, Italien, den Philippinen, Bulgarien und dem Iran.

Das Übersetzungsprojekt:

GoodPlanet Belgium benötigte für den Film die Übersetzung und Transkription der Interviews. An einem Freitagnachmittag baten sie unsere Projektmanagerin Mieke, Übersetzer für die neun Sprachen aus dem Film zu finden. Dies war so kurz vor dem Wochenende natürlich keine einfache Aufgabe. Die Interviews sollten bis Dienstag ins Niederländische übersetzt und untertitelt sein. Mieke koordinierte das Projekt über das Wochenende und kontaktierte viele Übersetzer, die sowohl übersetzen als auch transkribieren konnten. Einige Übersetzer waren längst ausgebucht und konnten keine eiligen Aufträge mehr annehmen. Dennoch konnte Mieke die Übersetzungen am Dienstag liefern, ihr Ansprechpartner bei GoodPlanet war beeindruckt von ihrem Einsatz am Wochenende und überaus zufrieden mit den Übersetzungen. Zum Dank erhielt Projektmanagerin Mieke sogar eine Einladung zur Filmpremiere von Yann-Arthus Bertrands Doku „Human“ in Brüssel!

Obwohl sie als Non-Profit Organisation nur wenig Budget für Übersetzungen zur Verfügung haben, möchte GoodPlanet auch in Zukunft mit uns zusammenarbeiten. Wir freuen uns auf die kommenden Projekte!

Schweiz Fallbeispiel: Untertitelung eines Films über das Wochenende
Deutschland Fallbeispiel: Untertitelung eines Films über das Wochenende
Österreich Fallbeispiel: Untertitelung eines Films über das Wochenende