Übersetzungen aus dem Niederländischen in Papiamento

„Kon ta bai?“ so heißt „Wie geht es dir?“ in der Kreolsprache Papiamento. „Hoe gaat het met u?“ lautet hingegen dieser Satz in der niederländischen Sprache. Auch wenn es dieser Satz nicht erahnen lässt, stammen viele Wörter des Papiamento aus dem Niederländischen. Das liegt daran, dass die in der Karibik gelegenen ABC-Inseln, auf denen Papiamento gesprochen wird, einst von den Niederländern kolonisiert wurden. Die drei Inseln Aruba, Bonaire und Curaçao waren Teil der Niederländische Antillen und gehören bis zum heutigen Tage dem Königreich der Niederlande an. Da Papiamento sich erst im Zuge der Kolonialisierung entwickelt hat, gilt es als noch relativ junge Sprache. Erst gegen Ende des 17. Jahrhunderts setzte sich die Sprache auf den ABC-Inseln durch. Ein Grund hierfür war die restriktive Sprachpolitik der niederländischen Kolonialherren. Die aus Afrika stammenden Sklaven, die für die niederländischen Plantagenbesitzer arbeiteten, sollten nach Möglichkeit kein Niederländisch sprechen. Die Plantagenbesitzer wollten sich so von den Sklaven absetzten. Die Arbeiter verständigten sich daher in einer Kreolsprache.

Papiamento als Kreolsprache

Wie alle Kreolsprachen zeichnet sich auch das Papiamento durch eine Mischung aus dem ursprünglichen afrikanischen Sprachen und der Sprache der Kolonialherren aus. Des Weiteren verfügt eine Kreolsprache über eine stark vereinfachte Grammatik, in der Regel werden weder die Verben flektiert noch gibt es unterschiedliche Endungen für Plural und Singular. Neben den vielen aus dem Niederländisch stammenden Wörtern, weist das Papiamento eine hohe Anzahl von spanischen und portugiesischen Wörtern auf: zwei Drittel des Wortschatzes gehen auf spanische oder portugiesische Wörter zurück. Dieser hohe Anteil lässt sich mit der geografischen Nähe der ABC-Inseln zu Südamerika erklären und mit dem starken Einfluss von spanischen Missionaren auf den Inseln. Sie nahmen nicht nur ihre Religion mit, sondern förderten auch die Verbreitung von Papiamento unter der Inselbevölkerung. Daher wurden auch Teile der Bibel und andere damalige Lehrbücher ins Papiamento übersetzt.

Niederländischen-Papiamento-Übersetzungen

Papiamento erwies und erweist sich als sehr erfolgreiche Sprache. Obwohl Niederländisch immer noch die offizielle Amtssprache auf den ABC-Inseln ist, hat sich das Papiamento als Verkehrssprache weitgehend durchgesetzt. Über neunzig Prozent der Einwohner der ABC-Inseln sprechen es als Muttersprache. So kommt Papiamento inzwischen auf über 260.000 Sprecher. Die Radio- und Fernsehstationen der Inseln senden ganz überwiegend in der Kreolsprache. Im Unterschied zu anderen Kreolsprachen gilt Papiamento nicht als „minderwertig“. Es genießt eine hohe Akzeptanz in allen sozialen Schichten der Bevölkerung und es hat sich auch eine umfangreiche Schriftkultur herausgebildet. So gibt es auf den ABC-Inseln zehn Zeitungen, die auf Papiamento schreiben, die Sprache wird als Schulfach gelehrt und sie wird inzwischen auch als Amtssprache in den Inselparlamenten verwendet. Zudem werden viele Bücher aus dem Niederländischen ins Papiamento übersetzt. Obwohl Papiamento sich noch im Ausbau befindet, gibt es starke Bestrebungen, es auch zur offiziellen Nationalsprache zu machen. All dies sind Gründe für einen starken Anstieg der Nachfrage an professionellen Übersetzungen vom Niederländischen in Papiamento. Benötigen auch Sie eine solche Papiamento-Übersetzung, sind Sie bei uns genau richtig. Wir arbeiten mit über 4.000 muttersprachlichen Übersetzern auf der Welt zusammen und finden so immer den richtigen Übersetzer für Ihr Projekt. Dabei erstellen wir für jedes Projekt ein individuelles und kostenloses Angebot. Möchten Sie mehr über unseren Service erfahren, beraten wir Sie gerne! Rufen Sie uns an oder schreiben Sie uns. Wir freuen uns auf Ihr Projekt!

Preisberechnung
Niederländisch-Papiamento