Professionelle Übersetzungen vom Deutschen ins Galicische

Neben dem auch als Kastilisch bezeichneten europäischen Spanisch werden in Spanien noch mehrere verschiedene Regionalsprachen gesprochen. Nachdem diese in der Franco-Diktatur verboten waren und die Sprecher verfolgt worden, sind sie mittlerweile ein Ausdruck regionaler Identität und Gegenstand einer komplexen Sprachgesetzgebung. Die Regionalregierungen investieren viele Mittel in Medienangebote in den entsprechenden Sprachen. Die Anzahl der Bewohner, die die jeweilige Regionalsprache tatsächlich versteht oder spricht variiert dabei stark. So beherrschen nicht einmal 50% der Basken, aber knapp 90% der Galicier die Sprache ihrer autonomen Gemeinschaft. Galicien gehört zusammen mit dem Baskenland und Katalonien zu den Gemeinschaften, in denen die Regionalsprache unter besonders starkem gesetzlichen Schutz steht. So haben die Einwohner Galiciens jederzeit das Recht, auf Galicisch mit öffentlichen Behörden zu kommunizieren. Auch der Unterricht in Schulen und Universitäten erfolgt zumeist auf Galicisch. Die Websites von Institutionen und Unternehmen sind ebenfalls fast immer zwei- (Galicisch und Spanisch) oder dreisprachig (Galicisch, Spanisch und Englisch). Tatsächlich ist die galicische Version der Website sogar meistens die standardmäßige Startseite. Unsere muttersprachlichen Übersetzer kennen alle Besonderheiten der galicischen Sprache und übersetzen Ihre Dokumente schnell und punktgenau. Möchten Sie Ihren Kunden in Galicien Ihre Wertschätzung entgegenbringen und wichtige Unterlagen in deren Muttersprache übersetzen lassen, sind Sie bei uns in den besten Händen. Ganz gleich, aus welchem Fachbereich Sie kommen, wir finden die richtigen Übersetzer für medizinische, naturwissenschaftliche, rechtliche und alle anderen Texte. Testen Sie noch heute unser Können und kontaktieren Sie uns. Wir sind gerne für Sie Da!

Brückensprache zwischen Spanisch und Portugiesisch

Die galicische Sprache bildete im Hochmittelalter noch eine gemeinsame Sprache mit dem Portugiesischen. Erst nach der Unabhängigkeit Portugals verlief die Entwicklung der beiden Sprachen getrennt. Aufgrund dieser gemeinsamen Geschichte ist Galicisch so eng verwandt, dass es sogar im EU-Parlament benutzt werden darf, obwohl es keine offizielle Amtssprache ist. Doch auch Spanischsprecher können zumindest die ungefähre Bedeutung gesprochener Sätze heraushören. Die Unterschiede zum Portugiesischen und Spanischen betreffen insbesondere die Rechtschreibung. Dies ist auf den ersten Blick am häufig auftretenden Buchstaben „X“ erkennbar. Weitere Differenzen treten bei einer genauen Analyse des Wortschatzes zutage. So enthält das Galicische viele Lehnwörter aus dem Spanischen, gerade im Bereich technischer Neuerungen - da der Gebrauch der Sprache mehrere Jahrzehnte verboten war. Galicische Institutionen sind darum bemüht, diese Entlehnungen nun durch eigenständige galicische Begriffe oder gar durch Neuschöpfungen zu ersetzen. Andererseits enthält Galicisch auch verschiedene Wörter, die im Portugiesischen nicht mehr gebräuchlich sind und zwar noch verstanden werden, aber als veraltet gelten. Aus diesen Gründen Sprechen Linguisten beim Galicischen auch von einer Brückensprache zwischen Spanisch und Portugiesisch.

Preisberechnung
Deutsch-Galicisch