Technische vertalingen

Vertaalbureau Budgettranslations is al jarenlang succesvol op het gebied van technische vertalingen. Of u nu een handboek, instructieboek, technische handleiding, gebruiksaanwijzing of technisch onderzoeksrapport te vertalen heeft, wij verzorgen dit graag voor u. Onze technische vertalers vertalen in hun moedertaal en beschikken over een technische achtergrond. Zo bent u ervan verzekerd dat uw documenten vertaald worden op het hoogst mogelijke kwaliteitsniveau.

Snelle levering

Uw technische vertaling wordt bij ons snel geregeld. Onze projectmanagers analyseren de tekst en voorzien u van een vrijblijvende offerte.

Bij uw offerteaanvraag ontvangen wij naast een vermelding van de taal waarin u de vertaling wenst, ook graag uw deadline zodat wij perfect op uw wensen kunnen inspelen.

Prijs berekenen
Technische ervaringsgebieden

De technische vertalingen worden verzorgd door vertalers met de doeltaal als moedertaal. Tevens hebben zij vele jaren ervaring als technicus. Daardoor zijn de vertalers thuis in de betreffende techniek. Zo laten wij bijvoorbeeld een tekst over software vertalen door een softwarespecialist. De teksten worden vertaald conform de brontekst en waar mogelijk aangeleverd in hetzelfde formaat als de brontekst. U kunt er dan ook direct mee aan de slag! Ook als u de tekst geleverd wilt hebben in complexe formaten, kunnen wij dat verzorgen. Bijvoorbeeld als het gaat om InDesign, XML of HTML.

De prijs van een technische vertaling

Omdat wij met een vaste groep vertalers werken, hebben wij scherpe prijsafspraken kunnen maken. Deze liggen vaak behoorlijk lager dan bij andere vertaalbureaus.

Prijs berekenen

Snelheid en kwaliteit

Wanneer u ons kiest voor uw technische vertaling kunt u op snelle levering rekenen. Onze vertalers werken ook 's avonds en in het weekend. U heeft altijd een vaste contactpersoon en wij zijn pas tevreden als u dat bent. Om een hoge kwaliteit en consistentie te kunnen bieden, maken onze vertalers gebruik van CAT-tools en vertaalgeheugens om hun ambachtelijk vertaalwerk te ondersteunen. Uw voordelen zijn:

  • Lagere kosten bij herhaling van tekst;
  • Lagere kosten bij aanpassingen op bestaande vertalingen (revisies van handboeken bijvoorbeeld);
  • Consistentie in woordgebruik door de aanleg van terminologiegeheugens. Deze kunt u vervolgens ook gebruiken in andere communicatie.

Voorbeelden van technische vertalingen waarmee wij u van dienst kunnen zijn

Wij hebben enorme ervaring opgedaan met vertalingen naar meer dan 150 talen. Hieronder ziet u enkele voorbeelden van vertaalwerk dat wij leveren:

  • Vertaling van veiligheids-databladen (MSDS)
  • Manuals voor de offshore-industrie
  • XML, AutoCAD en InDesign
  • Medisch/technisch vertaalwerk
  • Softwarevertalingen
  • Vertaling van apps en desktopapplicaties
  • Vertaling van websites

Het vertalen van veiligheidsbladen

Veiligheid voor alles! We leven in een tijd van internationalisering en globalisering. In bijna elke industrietak worden gevaarlijke stoffen, substanties, materialen en preparaten gebruikt. Het gevolg van deze ontwikkelingen is dat er niet alleen veiligheidsinformatiebladen nodig zijn, maar ook nauwkeurig vertaalde versies van deze veiligheidsinformatiebladen (VIB of MSDS van "Material Safety Data Sheet"). Het beschikbaar zijn van vertalingen is een wettelijk vereiste indien de chemische substanties door anderstaligen gebruikt worden. Een veiligheidsinformatieblad (MSDS of VIB) is een document dat informatie bevat over de potentiële gezondheidsrisico's die verbonden zijn aan de blootstelling aan chemicaliën of andere potentieel giftige of gevaarlijke stoffen. Een VIB bevat ook informatie over veilige werkprocedures en voorzorgsmaatregelen die in acht moeten worden genomen wanneer men met deze producten werkt. Lees meer over dit onderwerp op: Vertalen van veiligheidsdatabladen (MSDS)

Vertalingen voor de olie- en gasindustrie

Vertalingen voor de olie- en gasindustrie zijn voor vertaalbureau Budgettranslations dagelijks werk. Onlangs vertaalden wij voor een internationaal samenwerkingsverband van bedrijven in de olie- en gasindustrie technische handleidingen en veiligheidsvoorschriften van het Engels naar het Noors. Voor deze vertaling was diepgaande kennis van hydrauliek, elektronica en fluïdica gewenst om aan de hoge eisen te voldoen met betrekking tot veiligheid op boorplatforms. Voor dit project hebben onze vertalers samen met onze projectmanagers duizenden pagina's kwaliteitswerk opgeleverd.

Vertalingen in XML, Autocad en andere specialistische formaten

Technische vertalingen hebben soms een ingewikkelde lay-out. Wij vertalen niet alleen, maar kunnen ook complexe opmaak bewerken. U kunt uw teksten in o.a. InDesign of Autocad aanleveren. Ons technisch vertaalbureau weet daar raad mee. Wij extraheren daarbij de te vertalen tekstgedeelten en plaatsen deze na vertaling weer netjes terug op de juiste plaats in het document. Zelfs als u de te vertalen tekst alleen in de vorm van hardcopy heeft zijn er technische mogelijkheden!


Een voorbeeld: Vertaling van een technische manual

Recent vertaalden wij voor een belangrijke klant van ons, GE Healthcare, een gebruikers- en onderhoudshandboek voor een CT-scanner. De tekst bedroeg 215.000 woorden en stond in Framemaker-formaat. Deze medisch-technologische tekst werd door ons team van medisch-technisch vertalers vanuit het Deens voorzien van een perfecte Engelse vertaling. Door gebruik van vertaalgeheugens en een database met medisch-technische terminologie kon een besparing op de vertaalkosten worden gerealiseerd van twintig procent.

Softwarevertalingen in brede zin

Voordat programmeurs beginnen met het schrijven van software, wordt er een functioneel ontwerp opgesteld. Dit document is in feite een instructie voor de programmeurs en beschrijft de softwarespecificaties. De tekst bestaat uit specialistisch jargon dat afgewisseld wordt met normaal woordgebruik. Flowcharts, voorbeelden van programmacode en namen van bijvoorbeeld databasetabellen zorgen ervoor dat een gewone vertaler snel op het verkeerde been gezet wordt. Veel tekst moet namelijk juist niet vertaald worden. Alleen een gespecialiseerde softwarevertaler met kennis van programmeertalen, ontwikkelplatforms en technieken zoals C#, SOAP, .NET en XML is in staat om een dergelijk tekst goed te vertalen. Onze vertalers maken dan ook gebruik van speciale software om webpagina's te bewerken, zoals Tag Editor en Trados.

Softwarelokalisatie

Als u programmeur bent en een app heeft gemaakt, dan kan onze vertaalafdeling u helpen om uw app gemakkelijk in tientallen talen te vertalen. Als uw app momenteel alleen in het Nederlands of Engels beschikbaar is, dan mist u ongeveer 75% van uw potentiële publiek. Door uw app door ons te laten vertalen in de tien meest gesproken talen op het internet, kunt u uw hits, views en verkopen vermoedelijk verdrievoudigen.

Onze werkwijze

Onze technische vertaalafdeling bestaat voor een groot deel uit softwareontwikkelaars, language engineers en taaldeskundigen. Zij bieden de mogelijkheid om uw app in één keer in tien talen te laten vertalen, voor een redelijke prijs. Momenteel worden tientallen bestandsformaten voor vertaling, parsing en lokalisatie ondersteund.

Met kleine ingrepen in uw code, kunt u uw app geschikt maken om te laten vertalen naar andere talen.

Zodra de language engineers klaar zijn sturen wij u in een beveiligd en gecomprimeerd bestand de vertalingen. U heeft daar verder nauwelijks werk aan, want wij zorgen ervoor dat het originele formaat behouden blijft, dat uw variabele namen niet vertaald zijn en dat de markup is zoals deze hoort te zijn. U hoeft de vertaling dan alleen nog maar toe te voegen aan de app en klaar!

Met welke bestandsformaten kunnen wij werken?

We kunnen door onze in-house IT-afdeling met ieder formaat uit de voeten. Enkele voorbeelden van bestandsformaten waar we veel ervaring mee hebben:

  • .strings (Apple iOS Strings formaat)
  • .xml (Android XML formaat)
  • .rrc (Blackberry resource file formaat)
  • .properties (Java configuratiefile formaat)
  • .yml (YAML (Ruby))
  • .resx (ASP.NET Resource bestanden)
  • .xls and .xlsx (Microsoft Office / Open Office spreadsheet)
  • .po (Portable Object (GNU get text bestand))
  • .xlf (XLIFF XML Localization Interchange File Format)

Overzicht van de kernpunten

Kort samengevat: we kunnen uw app naar andere talen vertalen en projecten verzenden in vele verschillende formaten, zoals Apple iOS strings, Android XML. Daarnaast hebben we meer dan 4500 vertalers wereldwijd met kennis van zaken, ondersteund door onze language engineers. 74% van de internetgebruikers gebruikt Engels niet als voertaal en door uw app te vertalen in de 10 meest gebruikte talen, vergroot u uw verkoopkanaal met een factor drie.

Professionele vertaling van uw desktopapplicaties

Wij zijn ook gespecialiseerd in het vertalen van applicaties voor desktop pc's. Een voorbeeld daarvan zijn de vertalingen die wij maken van SAP-applicaties ten behoeve van finance afdelingen van internationale organisaties. Als dit is wat u zoekt, dan helpen wij u graag verder. Wij zorgen ervoor dat vertalingen zeer specifiek worden afgestemd op het land waar de applicatie gebruikt wordt. In veel gevallen betekent dat een nauwe samenwerking tussen u, onze projectmanager en onze vertalers. Wij zetten daarbij alleen native (moedertaal) speakers van de doeltaal in. Succes gegarandeerd!

Wij zorgen ervoor dat uw project op tijd en binnen het afgesproken budget wordt geleverd. Onze lokalisatie-experts trekken in een vroeg stadium aan de bel als er ergens in de workflow problemen dreigen te ontstaan. Het is hun vak om ervoor te zorgen dat u uw applicatie aan tevreden gebruikers kunt aanbieden. Wij gebruiken daarvoor uiteraard alleen beproefde methodieken en tools. En of het nu gaat om een applicatie voor de desktop, een app of de bijbehorende technische documentatie, consistentie is ons keyword!

Mac, Windows, Unix, Linux, Android, iOS, Blackberry, Symbian

Met wat voor platform u ook werkt, wij spreken uw taal.

Een greep uit de technologieën en talen die wij ondersteunen:

C, C++, C#, VB, VB.Net, Delphi, Java, J#, Perl, Python, PHP, HTML, XML, Flash, JavaScript, Jscript, #, Ajax, PHP, ColdFusion, Content Management Systems (ook Typo-3), .rc, .jar, .exe, .asp, aspx, cgi, .pl, .php, .html, .xml, .xhtml, .swf, .fla, .asp, .aspx, .jsp, .cgi, .pl, .php, .cfm.

Vertaling van websites, lokalisatie van websites

De vertaling van websites (ook wel lokalisatie genoemd) is een bijzondere tak van sport in de wereld van vertaaldiensten. Lokalisatie vraagt erom dat de teksten rekening houden met de culturele verschillen in een andere taal zodat deze in de vertaling terugkomen. Ook moet een dergelijk vertaling voldoen aan andere regels die voor het internet gelden, zoals de gebruiksvriendelijkheid (usability) en de toegankelijkheid. Bovendien moeten vertalers overweg kunnen met de meest uiteenlopende bestandsindelingen (bijv. html, php, xliff, xml, jsp). Kennis van het vak en de branche waarmee de website verband houdt, vormt daarbij een essentiële voorwaarde voor een geslaagde vertaling.

Ons vertaalbureau is voor het vertalen van websites optimaal uitgerust met personele en technische middelen. Onze vertalers werken uitsluitend volgens het moedertaalprincipe ("native speakers"). Dat wil zeggen dat zij alleen naar hun eigen moedertaal toe vertalen. Bovendien beschikken zij over goede kwalificaties op grond van jarenlange ervaring, een hoge mate van specialisatie op het technische vakgebied, en doordat ze hun vakkennis via opleidingen en cursussen continu op peil houden.

Vertalingen van complexe websites

Vertalingen van complexe websites, E-Commerce websites en materiaal van content management systemen worden door onze technische afdeling afgehandeld. Onze technische afdeling heeft kennis in huis over alle mogelijke bestandstypen. Wij kunnen zo per opdracht precies zien hoeveel tijd er voor de vertaling nodig is en wat er precies voor technische expertise benodigd is.

Bij het vertalen van technische projecten is het exporteren van de informatie de belangrijkste stap. Als dit niet op de goede manier wordt gedaan, moet de vertaling na het project weer handmatig worden overgenomen in de uiteindelijke websitepagina's. Onze projectmanagers kunnen in een vroeg stadium aangeven hoe extra werk achteraf voorkomen kan worden.

Een voorbeeld: Vertaling van technische nieuwsbrieven

Vertaald voor klant:

Document: Technische nieuwsbrief

Talencombinaties: Nederlands - Duits, Engels, Portugees en Spaans

Projectomvang: 2.000 woorden per taal per nieuwsbrief

Vakgebied: Chemie / Techniek

Vopak leidt een wereldwijd tankterminalnetwerk en is een van de grootste marktleiders op dit gebied. Wij vertaalden artikelen voor de interne nieuwsbrief. Omdat Vopak wereldwijd actief is, worden de nieuwsbrieven in meerdere talen verspreid. De artikelen zijn technisch van aard, maar moeten makkelijk leesbaar blijven. En dat is waar onze vertalers op hun best zijn. De teksten worden eerst vertaald, en daarna gecheckt op het juiste gebruik van terminologie. Vervolgens wordt de tekst nagelezen en aangepast voor een prettig leesbaar eindresultaat. Dit alles gebeurt snel en tegen een scherpe prijs vanwege het terugkerend karakter van de opdrachten. Ook werken elke keer dezelfde vertalers aan de tekst zodat er consistentie in de vertalingen is.

Als u in de toekomst meer vertaalwerk voorziet, neemt u dan contact op met een van onze projectmanagers. Zij geven u graag een scherpe offerte. Voor onze vaste klanten doen wij altijd een stapje extra. Er is vaak een grote besparing op vertaalwerk mogelijk in gevallen van repeterende opdrachten.

Technisch vertalen

Vertaalbureau Budgettranslations heeft een grote technische afdeling met meer dan achthonderd technische vertalers. Per jaar worden door ons meer dan achttien miljoen woorden technische materie omgezet in andere talen. Onze vertalers zijn afkomstig uit de technische sector. Zij beschikken over ruime ervaring, kennis en gevoel (zo niet: liefde) voor techniek. Voor elke technische vertaling wordt dan ook een specialist ingezet. Wat ons betreft is de vertaling klaar als u tevreden bent.

Meer informatie:

Nederland Technische ervaringsgebieden