Vastaanotimme jokin aika sitten tarjouspyynnön yhdeltä Euroopan johtavista siirtojärjestelmän haltijoista. Asiakas oli parhaillaan keskellä sopimusneuvotteluita ja he tarvitsivat vahvan yhteistyökumppanin tekemään heille sopimuskäännökset. Neuvottelut olivat päättymässä 48 tunnissa ja käännösten tuli valmistua ennen sitä. Sopimuksiin tehtävät muutokset piti kääntää niin nopeasti kuin mahdollista siten, että ne ovat laillisesti päteviä.
Projekti alkoi melko helposti: sopimuksen kääntämisellä hollannista englanniksi. Toinen osapuoli, asiakkaamme sopimuksenmukainen partneri, liitti kommentit halutuista muutoksista englanninkieliseen sopimukseen. Käänsimme ne hollanniksi ja asiakas teki tarvittavat muutokset hollantilaiseen sopimukseen. Nämä täytyi taas kääntää uudelleen englanninkieliseen sopimukseen.
HinnoitteluProjekti oli monimutkainen, koska dokumentteja muuteltiin jatkuvasti ja uusia muutoksia tehtiin jo ennen käännöksen valmistumista. Näiden lisäksi kaiken tuli valmistua erittäin nopeasti, mutta asiantuntevalla tavalla. Käännösten tuli lisäksi olla laillisesti päteviä. Tämä vaati paljon keskittymistä kääntäjiltämme sekä vastaavalta projektipäälliköltä, Mijntje van Paridonilta.
Mijntjen täytyi jatkuvasti pitää kirjaa muutoksista ja uusista kommenteista. Mijntjen täytyi pysyä ajan tasalla prosessista ja äkillisistä muutoksista huolimatta siitä, oliko päivä vai ilta. Hän osoitti järjestelmällisyytensä koordinoimalla kääntäjiä ja samalla säilyttäen pysyvän kontaktin asiakkaaseen.
HinnoitteluMijntje suoritti projektin menestyksekkäästi loppuun auttaen asiakasta päättämään sopimusneuvottelut onnistuneesti. Asiakas jopa lähetti hänelle kukkakimpun kiittääkseen hänen erityisestä työpanoksestaan.