Erdbeeren und Schnee – Vermeintlich unmögliche Projekte beim Übersetzungsbüro Budgettranslations

Beim Übersetzungsbüro Budgettranslations ist so gut wie nichts unmöglich. Stellen Sie sich folgendes vor: Ein Übersetzungsprojekt mit Wörtern, die in der Zielsprache nicht existieren oder ein Wort oder ein Begriff, der in der einen Sprache nur eine Bezeichnung kennt, in der anderen Sprache jedoch unzählige Bezeichnungen. Unsere Übersetzer finden bei beiden auf den ersten Blick schwierig zu lösenden Fragestellungen immer die richtige Umschreibung oder Benennung.

Ein kleines Beispiel: Unser Übersetzungsbüro Budgettranslations bekam vor kurzem eine Anfrage für eine Übersetzung vom Deutschen nach Inuktitut, einer Sprache, die durch eine große Gruppe Eskimos in Grönland gesprochen wird. Es ging um einen Werbetext für ein alkoholisches Getränk mit Erdbeerengeschmack. Auch das Wort „Schnee“ hatte hier eine wichtige Bedeutung, ebenso wie das Wort „herrlich“.

Es gehört zu unserer Hauptaufgabe den richtigen Übersetzer für einen zu übersetzenden Text zu suchen. Wir sind hier sehr flexibel und sind bekannt dafür, dass wir weiter schauen als andere Büros: In diesem speziellen Fall fanden wir einen Inuktitut-Übersetzer auf Hawaii. Nun sollte man denken, dass für uns die Übersetzung erledigt ist: der Übersetzer übersetzt den Werbetext und wir liefern diesen dann an den Kunden. Das war hier nicht der Fall: Das Wort „Erdbeere“ existiert nicht auf Inuktitut, da auf Grönland keine Erdbeeren wachsen. Schnee gibt es dafür reichlich und das spiegelt sich in den vielen Worten für Schnee wider, die das Inuktitut kennt: blauer Schnee, weißer Schnee, harter Schnee, weicher Schnee usw. In Grönland unterscheidet man vierundzwanzig verschiedene Sorten Schnee. Auch das Wort „herrlich“ stellte den Übersetzer vor einer Herausforderung. Was wurde hiermit genau gemeint?

Instant quotation
Gibt es einen Zusammenhang zwischen den Begriffen Erdbeeren, Schnee und Übersetzungsbüros?

Der größte und auch wichtigste Vorteil, wen man mit qualifizierten Übersetzern zusammenarbeitet, ist das diese mitdenken und sich über die aktuellen Sprachentwicklungen informieren und auch entsprechend recherchieren. Unser Inuktitut-Übersetzer hatte in diesem Fall großes Glück: Kurz vor dem Liefertermin veröffentlichte das Inuktitut-Spracheninstitut eine Liste mit 200 neuen Wörtern. Darunter war auch das Wort „Erdbeere“ zu finden. Der Übersetzer konnte somit die Übersetzung des Reklametextes entsprechend den Wünschen des Kunden anfertigen.

Für das Übersetzungsbüro Budgettranslations gibt es keine Standard-Übersetzungsprojekte. Jedes Projekt ist einzigartig, ob es sich nun um einen Werbetext für einen Erdbeer-Cocktail auf Inuktitut handelt oder um die Übersetzung einer Reportage der Tour-de-France: wir helfen Ihnen gerne kompetent und professionell weiter.

Instant quotation