Mansikat ja lumi

Pikakääntäjälle juuri mikään ei ole mahdotonta. Kuvittele seuraava tilanne: käännöstoimeksianto, joka sisältää sanoja, joita kohdekielessä ei ole tai käsite, jolle kieliparin kielistä toisessa on vain yksi nimitys, toisesta taas lukuisia nimityksiä. Onneksi kokeneet kääntäjämme löytävät mahdottomiltakin tuntuviin ongelmiin aina oikean ratkaisun.

Esimerkki: käännöstoimistomme sai jokin aika sitten kyselyn suomenkielisen tekstin kääntämisestä inuktitutin kielelle . Se on kieli, jota suuri eskimoväestö puhuu Grönlannissa. Toimeksiantona oli mansikanmakuisen alkoholijuoman mainosteksti. Sanoilla lumi ja ihastuttava oli tekstissä merkittävä asema.

Tehtävänämme on löytää jokaiseen toimeksiantoon parhaiten soveltuva kääntäjä. Tässä kohdin olemme hyvin joustavia sekä tunnettuja siitä, että investoimme etsimiseen paljon aikaa. Tähän erikoiseen toimeksiantoon löysimme inuktitutin kääntäjän Havaijilta. Nyt varmasti ajattelet, että käännösprojekti oli sillä selvä; kääntäjä kääntää mainostekstin ja sen jälkeen me toimitamme käännöksen asiakkaalle. Tämän toimeksiannon kohdalla asia ei kuitenkaan ollut niin yksinkertainen. Inuktitutin kielessä sanaa mansikka ei ole ollenkaan, sillä Grönlannissa ei kasva mansikoita. Lunta on sitä vastoin runsaasti ja se on jokapäiväiseen elämään kuuluva tekijä. Tästä syystä inuktitutin kielessä on monta lunta tarkoittavaa nimitystä: sininen lumi, valkoinen lumi, kova lumi, pehmeä lumi jne. Yhteensä nimityksiä 24. Lumea kuvaavien nimitysten ohella myös sana ihastuttava ja sen kääntäminen oli kääntäjälle haaste.

Hinnoittelu
Mansikat ja lumi: kaksi käsitettä, yksi käännöshaaste

Suurin ja merkittävin etu osaavien ja kokeneiden kääntäjien kanssa työskentelyssä on se, että he ovat perillä kielen kehityssuuntauksista ja käyttävät riittävästi aikaa tiedonetsintään. Inuktitutin kääntäjämme oli onnekas; vähän ennen käännöksen toimitusta inuktitutin kielitoimisto julkaisi 200 uutta kieleen otettavaa sanaa, niiden joukossa vastine sanalle mansikka. Siten pystyimme toimittamaan asiakkaan toivomusten mukaisen, alkuperäiselle mainostekstille uskollisen käännöksen.

Pikakääntäjälle ei ole olemassa standardikäännöksiä. Jokainen projekti on ainutlaatuinen, olipa kyseessä sitten mansikkacocktailin mainostekstin kääntäminen inuktitutin kielelle tai Tour de Francea koskevan raportin käännös. Olemme pätevä ja ammattitaitoinen yhteistyökumppanisi. Ota yhteyttä sinua lähellä olevan toimiston projektipäällikköön. Me huolehdimme käännöstoiveistasi ja teemme mahdottomasta mahdollista.