Erdbeeren und Schnee – Besondere Herausforderungen beim Übersetzen

Bei uns ist so gut wie nichts unmöglich. Stellen Sie sich Folgendes vor: ein Übersetzungsprojekt mit Wörtern, die in der Zielsprache nicht existieren oder ein Begriff, der in der einen Sprache mit nur einer Bezeichnung, in der anderen Sprache jedoch mit unzähligen Bezeichnungen versehen ist. Da wir mit erfahrenen Übersetzern arbeiten, finden diese für komplizierte Fragestellungen immer die richtige Lösung.

Ein Beispiel: Wir bekamen vor kurzem eine Anfrage für eine Übersetzung vom Deutschen ins Inuktitut, einer Sprache, die in Grönland von einer großen Inuit-Gruppe gesprochen wird. In dem Auftrag ging es um einen Werbetext für ein alkoholisches Getränk mit Erdbeergeschmack. Das Wort „Schnee“ hatte hier eine wichtige Bedeutung, ebenso wie das Wort „herrlich“.

Es gehört zu unserer Hauptaufgabe, den richtigen Übersetzer für jeden Auftrag zu finden. In diesem außergewöhnlichen Fall fanden wir einen Inuktitut-Übersetzer auf Hawaii. Nun könnte man davon ausgehen, dass für uns das Übersetzungsprojekt erledigt ist: der Übersetzer übersetzt den Werbetext und wir liefern diesen anschließend an den Kunden. Das war hier jedoch nicht der Fall. Das Wort „Erdbeere“ existiert in der Inuktitut-Sprache einfach nicht, da auf Grönland keine Erdbeeren wachsen. Schnee gibt es dafür reichlich und ist Bestandteil des täglichen Lebens. Aus diesem Grund gibt es zahlreiche Benennungen für Schnee im Inuktitut: blauer Schnee, weißer Schnee, harter Schnee, weicher Schnee usw. Auf Grönland unterscheidet man insgesamt 24 verschiedene Schneesorten. Ebenso stellte auch das Wort „herrlich“ den Übersetzer vor eine Herausforderung und vor die Frage, was genau gemeint war.

Preisberechnung
Erdbeeren und Schnee: 2 Begriffe, 1 Herausforderung beim Übersetzen.

Der wohl größte und bedeutendste Vorteil an der Zusammenarbeit mit qualifizierten und erfahrenen Übersetzern ist, dass sie über den neuesten Stand in den aktuellen Sprachentwicklungen informiert sind und eine aufwendige und solide Recherchearbeit betreiben. Unser Inuktitut-Übersetzer hatte in diesem Fall großes Glück; kurz vor dem Liefertermin veröffentlichte das Inuktitut-Spracheninstitut eine Liste mit 200 neuen Wörtern, die in die Sprache eingeführt wurden. Darunter das Wort „Erdbeere“. Somit konnte der Übersetzer eine nach den Wünschen des Kunden konforme Übersetzung des Werbetextes liefern.

Für uns gibt es keine Standard-Übersetzungsprojekte. Jedes Projekt ist einzigartig, ob es sich nun um einen Werbetext für einen Erdbeer-Cocktail auf Inuktitut handelt oder um die Übersetzung einer Reportage der Tour de France. Wir stehen Ihnen als ein kompetenter und professioneller Partner zur Seite. Nehmen Sie einfach Kontakt mit einem unserer Projektmanager in einem Büro in Ihrer Nähe auf. Wir kümmern uns gerne um Ihre Übersetzungswünsche und machen das Unmögliche möglich.