Tapausesimerkki: Mainoskampanjan kääntäminen

Mainostekstien kääntäminen on yleisesti ottaen vaativa kääntämisen osa-alue. Sisällön välittymisen lisäksi olennaista on mainoksen sanoman onnistunut siirtäminen vieraaseen kieleen. Tämä ratkaisee, tuottaako mainoskampanja toivotun tuloksen vai ei. Tällaisissa käännöstoimeksiannoissa täydellinen kielitaito ei useinkaan riitä. Siksi valitsemme asiakkaillemme (pääasiassa mainostoimistot) tällaisiin toimeksiantoihin kääntäjiä, joilla on sana hallussa ja jotka ymmärtävät, mitä mainoksilla halutaan sanoa. Kääntäjät ovat kohdekielen äidinkielen puhujia ja elävät kohdekielen maassa ja tuntevat siksi paikalliset markkinat hyvin ja tietävät, mikä kohdemarkkinoiden potentiaalisiin asiakkaisiin vetoaa.

Maailmanlaajuisesti toimivalle yritykselle Scholz & Friends käänsimme vuoden 2009 Eurooppavaalien mainoskampanjan vaalimotot 23 Euroopan unionin viralliselle kielelle. Lyhyessä ajassa kokosimme kaikkien 23 virallisen kielen äidinkielen puhujista kääntäjien ja oikolukijoiden tiimin, jotka lokalisoivat mainoslauseet äidinkieleensä tiukassa määräajassa. Kokeneet projektipäälliköt vastasivat projektin toteutuksesta ja saattoivat sen kunniakkaasti päätökseen.

Kaikissa 27 EU:n jäsenvaltiossa toteutettu mainoskampanja oli Scholz & Friendsin mukaan menestys jo ennen Eurooppavaaleja ja herätti kiinnostusta sekä kampanjan aikana että sen jälkeen.

Hinnoittelu
Tapausesimerkki: Mainoskampanjan kääntäminen

Jos yrityksesi tai järjestösi suunnittelee kansainvälistä mainoskampanjaa tai jos yksinkertaisesti haluaisit käännättää mainostekstisi toiselle kielelle, annamme mielellämme lisätietoja puhelimitse tai sähköpostitse.